【ヒット商品】ネタ出しの会 日経産業新聞の記事「眼光紙背:オムニチャネルは『重荷チャネル』か」から
【ヒット商品】ネタ出しの会 日経産業新聞の記事「眼光紙背:『プロトコール都知事』はいらない」から

【ヒット商品】ネタ出しの会 日経産業新聞の記事「TechnoOnline:阿吽の呼吸、言葉曖昧でも理解は共有」から

2016.6.17  日経産業新聞の記事「TechnoOnline:阿吽の呼吸、言葉曖昧でも理解は共有」から

阿吽の意味は洋の東西では同じだが

コラムの著者 和田 昭允氏(東京大学名誉教授)は、前回の意味をなすコミュニケーションをおこなうために必要な「コンテクスト」をさらに発展させて、その程度が世界各国のコミュニケーションで異なっていることについて触れている。

◯誤解の要因はこのコンテクストの程度の違い?

まず和田教授がいうように、この違いは「会話におけるコンテクスト共有の程度」を表しているだけで、文化の高低を言っていりのではない。世界各国のコミュニケーションを「高コンテクスト文化」と「低コンテクスト文化」に分類したのは、米文化人類学者のエドワード・ホールである。

この典型事例は、日本が最高コンテクスト文化、ドイツが最低コンテクスト文化である比較である。

《日本》

  • 重要な情報でも言葉に表現されないことがある
  • 言語は曖昧
  • 理解は一般的な共通認識に基づく
  • 意思決定要因は感情的
  • 沈黙の効果は不快でない
  • 双方による契約であっても状況によっては柔軟に変更される

《ドイツ》

  • 伝達される情報は全て言葉で提示
  • 言語は正確
  • 理解は言葉に基づく
  • 意思決定要因は論理的
  • 新木はコミュニケーションの断絶で不快
  • 双方の合意による契約の変更は容易ではない

このように、阿吽の呼吸というのは、高コンテクスト文化の典型のようだが、低コンテクスト文化でも

  • They are on the same wave length; 両者は同じ波長を持っている
  • Their minds work the same way; 彼らの心は同じに動く

と和英辞典にも出てくるようだ。洋の東西を問わず、この用語の意味は同じであるのは興味深い。pchappy01

コメント

コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。コメントは記事の投稿者が承認してから表示されます。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

コメントは記事の投稿者が承認してから表示されます。

アカウント情報

(名前は必須です。メールアドレスは公開されません。)